数日ぶりに拍手チェックをしたら、びっくり。"Schumann the Shoeman"への拍手が突然増えているではないですか。いやはやありがたいことです。
そういえば、最近、"Schumann"や"Shoeman"の検索でうちにたどりつくお客様が多いなあと思っていたところでした。実はこの絵本に関しては、日本語の資料がほとんどないのです。(未訳だから当然ですが)
恐らくその方々は私と同じ公募に挑戦しようとなさっているはずです。明後日が締切ですね。お互いにベストをつくしましょう(^^)
もうひとつ、"Flying for Frankie"にコメントして下さったKさんへ。
"Same to you!"というのは冗談で……
この本の魅力が少しでも伝わったようで、嬉しいです。
コメントを頂いて思うに、この話は、Kさんと相性がいいかもしれません。非常にお勧めですが、今年の翻訳コンテストの課題本になった物語なので、邦訳は出ていないのです。もし出たら、また紹介しますね。
PR
COMMENT
コメント
よく考えたら(考えなくても)別に隠しコメントにする必要など全く無い事に送信してから気付きました。
今後は普通にコメントしますね。
それと本のタイトルですが、"Flying for Frankie" これを一体これ以上どう訳したら良いのでしょう、英語の持つ味わいを損なわずに訳すのは(ド素人には)至難の業に見えます。
どうぞ今後とも宜しくお願いしますね
Re:コメント
>それと本のタイトルですが、"Flying for Frankie" これを一体これ以上どう訳したら良いのでしょう
実は、私にもわかりません(おや?)本当に難しいです。
もし、日本語訳が出るとしたら、カタカナに置き換えただけのタイトルになりそうな予感ですが、無理矢理邦題をつけるとしたら、本文から引っ張ってきたまったく違うタイトルがつくかもしれませんね。